新闻详情
如何正确翻译优先权申请的商品和服务
2024-06-13        正理动态        来源: 原创
      身为商标代理人, 我们常常需要准备并提交一些带有其他国家优先权的申请。 因为要求, 我们必须将英文商品或服务一字不差的翻译成英文。 对于像“Table salt”“clothing”这种商品, 对于我们来说应该是小菜。 但是如果是如下这种情况呢:
 
       Account auditing services, including recovery audit services in the nature of reviewing accounts payable, purchasing systems, durable medical equipment payments, pharmacy claims and transactions, freight and vendor records, and medical claims billing systems to detect lost profits through overpayments, miscalculations, missed discounts, pricing errors, duplicate payments, incorrect invoices and missed credits, sales and use tax liabilities and payments, and contract and provider compliance;

image.png

EXCUSE ME!!!这是一个服务吗?小编光要读就快断气了

      其实翻译这个也不是一个难事只要搞清楚几个关系就会变得非常简单。
       一、 形容关系
      在翻译商品或服务时, 我们首先要找到的关系是形容关系。 一段如此复杂的必然包含其形容词和主语。其中, 形容词也有特定词组的, 比如在服务 “ Electronic data interchange services in the field of healthcare transactions” 里,“in the field of healthcare“ 就是明显形容 “在卫生保健领域的”。但不是所有形容关系都是那么简单的。 在“providing on-line, non-downloadable, Internet-based software application for medical billing for  health care institutions”中 “for health care institutions ” 就是形容“for medical billing“ 的 。 而“for medical billing ”又是用来形容“providing on-line, non-downloadable, Internet-based software application”的。 而且其中“on-line, non-downloadable, Internet-based”又是用来形容“software application”的。真可谓是一环又套着一环。所以在这个服务就是“为卫生保健机构开具账单的提供在线不可下载的互联网支持的软件运用”。了解了各种形容词的层层关系,就可以准确地翻译各种商品及服务。

      二、 平行关系

      在翻译中, 我们第二个需要留心的关系就是平行关系。  比如“promotions and pricing review services”就是“推销和价格评论服务”; “ healthcare benefit  administration, management and coordination services;”就是“卫生保健的监督、管理和协调服务”。 一般来说, 平行关系就是几个逗号与一个“and”“和”的关系。但是, 需要注意的是 在平行关系中的某一项, 可能还会有更细分的平行关系, 比如在36类的“patient claims analysis, medical claims evaluation and management, network optimization and clinical and coding review services”这一平行关系中, 就包含了三个“ and”。 那么究竟我们要如何分析这一平行关系?通过仔细观察我们发现这一词组中含有很多具有平行性质的单词, 例如“ analysis””evaluation” “management” “optimization” 和 “review”。 一 一分析可以得知:“patient claims analysis”  为一个完整的平行项,“evaluation“ 和 “management”互为平行项,被 “medical claims”修饰,“network optimization”也是一个完整的平行项, “ review”被 平行的“clinical”和“coding”所修饰。 所以该服务翻译为“病人请求分析,医疗请求评估和管理,网络优化和临床及代码评审服务“。 可能有些人会问我们为什么不把他们拆成一个个服务, 而是要作为一个完整的服务。小编要在这里回应: ”都可以啦。 但是小编觉得如果其中有一两个服务拆开后成为标准服务,那就把他们拆开, 但如果都不是标准的话,还是合在一起比较好啦。”
      三、 包括关系

      在优先权商品或服务翻译中, 还具有一个包括关系,这一关系在美国优先权中十分常见, 比如 “Printed materials, including newspapers  and magazine”等等。 在这种关系均可以翻译为 “出版物, 包括报纸和杂志 ”, 也可以翻译为“包括报纸和杂志的出版物”。 其实这里还有第三种翻译方法, 就是将他们分成若干个商品或服务。 上面这个例子中, 就可以分为“出版物”,“报纸”和“杂志”。这样分的好处就是如果这些商品或服务中, 有很多都是标准或可接受的商品或服务, 这样就可以免去补正的步骤。 但当其中大部分都是非标准商品时, 这样分就未免有些画蛇添足了。 

      四、 混合关系

      在之前介绍关系中, 小编举的例子基本都是只包含单一的关系, 也很好翻译。 但是要是将之前三种关系混合, 那就不一定了。比如下面这个例子。“Printed materials, including brochures, books, newsletters, magazines, reports, newspapers, manuals, pamphlets, journals and printed guides in the field of account auditing, consulting, software, business support and analysis services.”其实这个商品看上去很长, 但是商品里面实际只有一个形容关系和一个包括关系, 这两个关系中又各包含一层平行关系。我们首先将形容关系“in the field of account auditing, consulting, software, business support and analysis services”和包括关系“Printed materials, including brochures, books, newsletters, magazines, reports, newspapers, manuals, pamphlets, journals and printed guides”分开并独立翻译, 并将翻译后商品进行整合和修改。便可以将整个商品翻译为“关于审计账目,咨询, 软件,商业支撑,和分析服务领域的印刷品,包括 小册子、书籍、期刊、杂志、报告、报纸、手册、传单、刊物和印刷指导。”当然, 这还算简单的。 

      那么现在问题来了,如果我们要翻译文章开头的那一个服务, 该怎们办呢?其实遇到这一情况, 小编使用一个画关系图的方法。首先, 将这一大服务分为几个关键的关系词组, 并找出它们之间的关系并建立关系网。在如下图中, 我们用大括弧{ 代表包括关系, 和箭头代表修饰关系 (A->B 表示A形容B) 。 

image.png

      画好图后, 我们将各个词组一一翻译, 并按照图中关系重新组合, 再经过推敲打磨后,最终便可翻译为“账目审计服务, 包括用以监测在多付款项,计算错误, 错过优惠,定价错误,重复付款, 错误账单和忽略积分,卖出和使用税务债务和付款,和订约和顺从供应者的包括评估应付账款,采购系统,耐用医疗器械的支付, 药房要求和处理, 货运和卖主记录,医疗请求计费系统方面的恢复审计服务。”

      五、 结语

      其实, 优先权商品和服务可以很简单, 也可以很复杂。 但无论多复杂, 都万卷不离其宗,最终离不开上述的几种关系。小伙伴们只要平时多练习就能够很好地掌握翻译优先权商品和服务的技巧。
Powered By 北京正理 © 1995-2023 版权所有 京ICP备05037418号

京公网安备 11010202010378号

Powered By 北京正理 © 1995-2023 版权所有 京ICP备05037418号
京公网安备110102002009